banner

Blog

Jun 12, 2023

La bande-annonce du doublage japonais du live action One Piece de Netflix est abandonnée et elle est tellement confortable

Il y a beaucoup de questions à résoudre lorsque vous décidez de créer une version live-action d’une pièce d’animation bien-aimée. Mais l’une des questions les plus difficiles est la suivante : « Jusqu’où pouvons-nous nous rapprocher de l’original et où devrions-nous établir notre propre identité ? Ce qui rend ce dilemme si difficile, c’est que tout le monde ne sera pas d’accord sur la question de savoir où se situe cette ligne incroyablement fine, en particulier parmi les fans. L'adaptation en direct de One Piece de Netflix établit définitivement sa propre identité, mais elle est également obsédée par le fait d'essayer de faire le bien aux fans établis de la série. À cette fin, avec brio et audace, il fait appel à l’intégralité des voix originales de l’anime pour doubler la série en japonais.

Le premier aperçu du doublage japonais a été publié par Netflix hier, simultanément à un événement à Los Angeles qui a présenté le premier épisode. L’expérience de regarder une production d’action en direct produite aux États-Unis, mais d’entendre ces doubleurs japonais que je connais et que j’aime, est surréaliste. Je m'y habituerai presque certainement quand je reverrai inévitablement la série doublée (vous m'avez compris, Netflix, d'accord ?), mais on a un peu l'impression que la piste vocale « flotte » sur l'image. En même temps, cette piste vocale est comme une couverture douillette et un chocolat chaud chaud. Cela apaise mon âme.

#OnePièceNetflix avec les doubleurs japonais originaux, c'est juste ?‍ ?? Quelle version regardez-vous en premier ? pic.twitter.com/yIejd7r2vJ

La raison pour laquelle le doublage japonais semble si apaisant n’est pas un commentaire sur la qualité des performances en direct. Surtout en ce qui concerne les Chapeaux de Paille, les performances des acteurs d'OPLA sont (dans l'ensemble) excellentes. Pourtant, pour tous ceux qui sont tombés amoureux de One Piece à travers le sous-anime (ce qui représente beaucoup de monde), ce casting est l'expérience de One Piece. Ils incarnent ces personnages sans interruption depuis près de 25 ans, non seulement dans l'anime, mais dans chaque jeu, chaque film, chaque publicité bizarre en japonais. Bon sang, même le spectacle de cascades One Piece à Universal Studios Japan a une piste audio mettant en vedette les acteurs de l'anime. Les entendre ensemble dit automatiquement : « ne vous y trompez pas, vous regardez One Piece ».

Cela ne veut pas dire que les doubleurs japonais – Mayumi Tanaka dans le rôle de Luffy, Kazuya Nakai dans le rôle de Zoro, Akemi Okamura dans le rôle de Nami, Kappei Yamaguchi dans le rôle d'Usopp et Hiroaki Hirata dans le rôle de Sanji – jouent leurs personnages exactement comme ils le feraient dans l'anime. Dans cette bande-annonce, Luffy, Nami et Sanji semblent particulièrement graves. Dans l'ensemble, une ambiance légèrement plus « sérieuse » et « cinématographique » imprègne les performances, qui reflète le ton différencié de la production elle-même. C'est plutôt fascinant à voir.

Super intéressant que presque tout le monde se soit prononcé, ce qui les rend plus théâtraux. Ce qui est drôle, c'est que Tanaka est également critiqué, mais les actions de Luffy et la prestation en anglais sont fondamentalement très proches de la prestation animée de Tanaka en termes d'énergie. https://t.co/mK7y4ALFsH

Pourtant, le punch caractéristique et idiot que les fans adorent transparaît toujours. Zoro et Sanji se disputent pour savoir qui a sauvé le cul, c'est absolument classique. Et pour une raison quelconque, Luffy se plaignant catégoriquement à la fin de la bande-annonce que son visage manquait parmi les signes de recherche (« ore no kao ga ne ») m'a vraiment convaincu. Mais bien sûr, aussi excellente que soit la performance d'Iñaki Godoy, pour les fans de One Piece élevés dans le sous-anime, il n'y a rien de tel que la prestation de Tanaka : « Je suis Monkey D. Luffy et je vais être le roi des pirates. »

Apporter des éléments directs de l’original peut être une arme à double tranchant. Par exemple, même si le fait que Yoko Kanno ait marqué l'action en direct de Netflix Cowboy Bebop (également de Tomorrow Studios) a rendu l'expérience plus tolérable, cela a également souligné (sans jeu de mots) que ce que vous regardiez n'était pasqueCowboy Bebop.

Pour Cowboy Bebop, inviter cette comparaison a joué contre lui. Reste à savoir si cela sera vrai ou non pour One Piece. Les personnes les plus susceptibles de regarder le doublage japonais sont, bien sûr, le public japonais – qui a grandi dans une culture où One Piece est omniprésent – ​​et, à l’échelle internationale, les super-fans de l’anime. En d’autres termes : peut-être les deux publics les plus difficiles à satisfaire.

PARTAGER